<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>一筆啓上、世界の国から</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.i-pal.or.jp/ouendan/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.i-pal.or.jp/ouendan/atom.xml" />
    <id>tag:www.i-pal.or.jp,2009-02-09:/ouendan//2</id>
    <updated>2008-12-19T03:23:51Z</updated>
    <subtitle>香川県にゆかりのある海外在住の皆さんから、
香川での思い出やそれぞれのお国での最近の
話題などについて寄稿して頂いたものを掲載
しています。</subtitle>
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Commercial 4.23-ja</generator>

<entry>
    <title>パラグアイ香川県人会だより　(1)会員紹介</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.i-pal.or.jp/ouendan/2008/06/1.html" />
    <id>tag:ipal.sakura.ne.jp,2008:/ouendan//2.546</id>

    <published>2008-06-05T06:20:25Z</published>
    <updated>2008-12-19T03:23:51Z</updated>

    <summary>「移住半世紀、挑戦を続ける山神良貞さん」 「Since immigration ...</summary>
    <author>
        <name>i-pal</name>
        <uri>http://www.i-pal.or.jp</uri>
    </author>
    
        <category term="海外香川県人会" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.i-pal.or.jp/ouendan/">
        <![CDATA[<p><strong>「移住半世紀、挑戦を続ける山神良貞さん」</strong><br />
<strong>「Since immigration before 50 years, Mr. Yoshisada Yamagami has kept trying」</strong></p>]]>
        <![CDATA[<p>　パラグアイは南米大陸のお臍の辺りにあって内陸国、今年の夏は気温が高く、雨も多く蚊が多発生しテング熱が大流行。今は冬だが例年になく寒い日が長く続いていたかと思うと急に暖かい日が続き、待っていたかの如く首都アスンシヨン市内の街路樹「ラパチョ」が一斉に咲き乱れ、春爛漫を思わせる光景である。<br>

<p>　ここから東南に約360km、1955年に開設されたラパス移住地内に琴平町出身の山神良貞さんの広大な農場がある。頑丈な門を入ると、右側にはサイロと12棟の大きな倉庫が建ち並び「これが個人の農場」かと錯覚する程の規模である。1958年12歳で両親、兄弟と共に移住後50年、幾多の困難を乗り越え、入植当時の広大な密林は今では大穀倉地帯に変貌した。<br></p>

<p>　開拓途上で隣接移住地の同県人移住者が隣国又は主要都市へ転住して行く中、移住地に留まり大型営農で成功した只一人の香川県人であり、日本人会長も努め地域の発展にも積極的に取り組むリーダー的存在は、当県人会の誇りである。農耕用地総面積850町歩、大豆、小麦、ひまわり、とうもろこし、綿が主要作物だが、植え付け後の緑、収穫時期の黄金色、ひまわりの開花時期の光景は誠に壮観である。今日当初の夢が実現したのも家族の結束は勿論のこと、先輩の方々並びに隣人、友人のご指導とご支援の賜物と感謝の念も忘れない。<br></p>

<p>　現在は3人家族、子供達全員県技術研修でお世話になった。長男の良幸君は2004年に県技術研修員として母県でお世話になり、研修期間中に体験したことが今でも話題になると云う。又営農の中にも研修の成果が窺えると父良貞さんも満足そうである。帰国後農大を卒業、現在地域の青年部長として活躍すると共に、三代目山神農場主として、祖父の夢と父の意思を継承し、現在の農場を更に拡張しようと将来の夢も大きく、更に挑戦を続けこの大地に大輪の花を咲かせてくれるものと三代目への期待は大きい。「アスンシヨン市から遠いんやけんどいっぺんおいでまい」がご家族の口癖である。<br></p>

<p>　山神さんご一家の益々のご発展を祈って止まない。<br></p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　パラグアイ香川県人会<br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　会長　平井孝吉<br></p>

<p>Paraguay, landlocked in the center of the South American continent, experienced a very hot summer this year, and heavy rain brought clouds of mosquitoes carrying dengue fever. Now it's winter, and just as we thought the record-breaking cold weather would never end, Spring has returned and all of a sudden the Lapacho trees in the capital, Ascension City, have sprung into bloom. The view reminds you of the glory of spring time.<br>

<p>360km south-east of here, in the La Paz migration area, created in 1955, you will find the farm of Yoshisada Yamagami, a native of Kotohira Town. Entering through the sturdy gates, one encounters a silo and 12 giant storehouses lined up in a row. It is hard to believe that a farm of such scale belongs to a single person. <br></p>

<p>50 years after migrating, at the age of 12 with his parents and siblings in 1958, he overcame many<br />
difficulties、and what was once a dense thicket of immigrants, has become a great south American breadbasket. While his countrymen on neighboring plots of land moved away to neighboring countries or big cities leaving their land partially cultivated, Mr. Yamagami stayed on his land, and made a success of it as a large scale farm. His leadership as a Japanese company president and his active campaigning to aid the region's development make him the pride of this association. His farm now covers 8500sq.km of arable land, and his main crops are soy beans, wheat, sunflowers, corn and cotton. The planting season's green fertility, the golden yellow of harvest time and the fields of sunflowers really are sights to behold. We, his friends, colleagues, and family will never forget his support and advice and are very thankful to him.<br></p>

<p>All of Mr. Yamagami's children have visited Kagawa as technical trainees. The eldest son, Yoshiyuki, visited Kagawa as a technical trainee in 2004 and still talks of the experiences he had during his stay. Also, his father says that he is putting the lessons he learned in Kagawa to good use in the management of the farm. After returning to Paraguay, he graduated from farming college, and is currently working as the farm's manager, and as the 3rd generation of Yamagami management, he has his father and grandfather to advise him on the running of the operation. His dream is to follow in the footsteps of his relatives and expand the farm even further. We have great hopes for the third generation Yamagami to continue to create great success. "We're a long way from Ascension City, but please come to visit!" is the family's favorite phrase.<br></p>

<p>We wish for the continued success of the Yamagami family in the future.<br></p>

<p>Paraguay Association for the People of Kagawa<br />
President Takayoshi Hirai<br />
</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>堤多聞ヘルナンドさんからの手紙</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.i-pal.or.jp/ouendan/2008/06/post-1.html" />
    <id>tag:ipal.sakura.ne.jp,2008:/ouendan//2.545</id>

    <published>2008-06-05T02:22:39Z</published>
    <updated>2008-12-19T03:26:06Z</updated>

    <summary>堤多聞ヘルナンドさんは、1999年、香川県海外技術研修員として、グラフィックデザ...</summary>
    <author>
        <name>i-pal</name>
        <uri>http://www.i-pal.or.jp</uri>
    </author>
    
        <category term="海外技術研修員(OTT)" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="海外香川県人会" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.i-pal.or.jp/ouendan/">
        <![CDATA[<p>堤多聞ヘルナンドさんは、1999年、香川県海外技術研修員として、グラフィックデザインの勉強をされました。
研修で学んだこと、現在の仕事などについて、お手紙をいただきましたので、ご紹介します。]]>
        <![CDATA[<p>My name is Hernando Tamon Tsutsumi. I came to Kagawa to study graphic design in 1999. At the time I was 21, this year I will turn 29. Studying in Kagawa was a wonderful experience, and I have many good emories of my time there. As an individual and also for my work, my time in Kagawa was very valuable and I gained some important cultural insights. The thing I found to be most important to the success of my internship was
the opportunity to look at graphic desgin from a different perspective to my Brazilian training. This was very interesting to me. The originality of the Japanese is fantastic, and even now I use this inspiration as a foundation for the projects I work on.<br>

<p>In actual fact, I am not currently working as a graphic designer.Instead I work for Sanyo Electronics Brazil, in Sao Paulo, and a market analyst. However, alongside my current job, I am involved in an education project which involves graphic design. This is in the form of e-learning, or distance learning. I am currently involved with a project at the University of Sao Paulo to create educational materials for brazilians living and working in Japan.<br></p>

<p>I am very thankful to Kagawa Prefecture for teh opportunity you gave me. I think it is wonderful that you take interns from around the world, and I hope that in the future you continue to raise the ability levels of interns, and perfect their knowledge of their chosen fields.<br></p>

<p>My heartfelt thanks, and best wishes to all in Kagawa Prefecture,<br></p>

<p>私は、堤多聞ヘルナンドと申します。1999年にグラフィックデザインの研修で香川県にまいりました。当時は21歳でした。<br>

<p>研修は非常に実り多い経験でしたし、たくさんの思い出を作ることもできました。個人的には、そして職業的にも、とても有意義で価値のある文化的財産を得ることができました。研修の成果という点においては、ブラジルとは異なるアングルからグラフィックデザインを学んだという意味で、非常に興味深いものでした。日本人の独自性はファンタスティックで、それは現在も私が取り組んでいるプロジェクトの土台として役立っています。<br></p>

<p>現在、実際のところデザイン分野では仕事をしておらず、首都サンパウロにある在ブラジル日系企業、三洋電機のマーケティングアナリストとして勤務しています。しかし、その職務と並行して、教育にかかわるグラフィックデザインを含むプロジェクト、つまり、E-ランニングで知られるような、遠隔指導等のプロジェクトに携わっています。現在は、ウスピ(サンパウロ大学）の教授らと共同で、日本での出稼ぎ者を対象とし、彼らの現実的な需要に即した教育指導教材を開発するとい社会的なプロジェクトを展開しています。<br></p>

<p>香川県が私にあのような機会を提供してくださったことを深く感謝いたします。また、他の多くの研修生らにも、その能力を向上させたり、あるいは完成させたりするチャンスに恵まれることを期待します。<br></p>

<p>本当にありがとうございました。皆様によろしくお伝えください。</p></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>Jurian&apos;s Report</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.i-pal.or.jp/ouendan/2008/06/jurians-report.html" />
    <id>tag:ipal.sakura.ne.jp,2008:/ouendan//2.544</id>

    <published>2008-06-05T02:11:23Z</published>
    <updated>2008-12-19T03:25:26Z</updated>

    <summary>ジュリアンさんは、2006年6～12月、香川県海外技術研修員として、香川県内にあ...</summary>
    <author>
        <name>i-pal</name>
        <uri>http://www.i-pal.or.jp</uri>
    </author>
    
        <category term="海外技術研修員(OTT)" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
        <category term="海外香川県人会" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.i-pal.or.jp/ouendan/">
        <![CDATA[<p>ジュリアンさんは、2006年6～12月、香川県海外技術研修員として、香川県内にある猪子デザイン研究室でグラフィックデザインの勉強をされました。
このたび、当時の思い出や香川（日本）への想い、現在のブラジルでの暮らしぶりを書いた手紙をいただきましたので、ご紹介します。</p>]]>
        <![CDATA[<p>First, allow me to introduce myself: I am Julian, a third-generation Brazilian-Japanese. I am 23 years old. Nice to meet you! My grandparents on my mother's side are originally from Kagawa; they immigrated to Brazil in 1933 and lived there until they passed away, never returning to Japan. I used to listen to my grandparents speaking Japanese, but I never understood a word of it. My interest in Japanese culture began there--I decided to study Japanese, and to visit my grandparents' hometown. Finally, in 2006, I came to Japan as a part of the Overseas Technical Trainee group.<br>

<p>I lived in Takamatsu from June until December, studying graphic design at Inoko Design. I ran into cultural and linguistic problems sometimes, but everyone always helped me out, and every day was very fun. I wish I could have been there longer. Outside of work I traveled, participated in various events, and even met relatives for the first time--it was a once-in-a-lifetime experience.<br></p>

<p>In December it was time to end this wonderful experience and head home, a sad time indeed. On the plane back to Brazil I looked back over all the good memories I had of Japan, and thought of what a great country it is. I decided that I will definitely be returning!<br></p>

<p><br />
When I arrived home my friends and family greeted me warmly, and I remembered all the good things about Brazil. I love Brazil, but I feel like I'm seeing both it and the world with new eyes since December.<br></p>

<p>I arrived home in the middle of summer break, so I spent a few months taking trips, partying, and hanging out with friends. College classes and a return to a normal life began in March. I'm not working yet, but I've applied to a number of different positions; the exchange student advisor is helping me find a job that fits. For the moment, I'm a freelancer.<br></p>

<p>As I said before, I'd really like to return to Japan. I am scheduled to graduate in 2008. Even now I am glad that my connection with Japan continues, as I exchange mail with friends I made there, read manga, watch anime, and continue my Japanese study. Japan has a lot of virtues, and a lot of things that it should be proud of.<br><br />
</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>西安人と城壁　～　黄　保中（中国）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.i-pal.or.jp/ouendan/2007/12/post.html" />
    <id>tag:ipal.sakura.ne.jp,2007:/BLOG-NAME//2.22</id>

    <published>2007-12-04T08:17:19Z</published>
    <updated>2008-12-26T00:34:00Z</updated>

    <summary>西安に来られたことがある方はきっと西安の城壁について深い印象があっただろうと思う...</summary>
    <author>
        <name>i-pal</name>
        <uri>http://www.i-pal.or.jp</uri>
    </author>
    
        <category term="国際交流員(CIR)" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.i-pal.or.jp/ouendan/">
        <![CDATA[<p>西安に来られたことがある方はきっと西安の城壁について深い印象があっただろうと思う。西安の城壁は明朝の初代の皇帝・明太祖朱元璋が、隋と唐の城壁を基に、建てたものである。　長方形の城壁は全長13.74キロ、高さ１２ｍ、上部の幅は１２～１４ｍ位、中身は土、表面はレンガで覆われて、中国では西安のものほど完全な形で保存・修復されてきた城壁はない。西安市民はいま、城壁や城壁をぐるっと取り囲む環城公園と、切っても切れない生活をしている。<br />
</p>]]>
        <![CDATA[<p>西安の朝は城壁からはじまるといっても過言ではない。５、６時から入場無料の環城公園に入ると、秦腔（陝西省の地方劇）、豫劇（河南省の地方劇）、京劇などを歌う人、社交ダンスに興じる人、鳥の鳴きくらべをする人、太極拳をする人、アスレチック器具でトレーニングする人などと出会える。テープレコーダーから流れる音楽に合わせて、思い思いに踊る２、３０人の団体は、自然発生的に集まってきた人たちである。その中には、お年寄りや定年退職の方も多く、ここに来て、友達が増えただけでなく、帰り道で朝市に寄って、一日のおかずと子供たちの朝食などを買って帰る。城壁公園でのトレーニングがお年寄りの方々の一日のはじまりである。<br />
緑豊かな公園は、市民にプライベートスペースを提供している。その中に学生の姿もよく見かける。大声をだして朗読する人、楽譜を立てかけ、バイオリンを弾き、トランペットを吹く学生がいる。近所迷惑になるアパートの一室では、自由に練習できず、ここでは絶好の練習場である。<br />
昔、城外からの敵の侵攻を防ぐために築かれた城壁だが、いまは観光のポイントとして、毎日多くの人が訪れている。城壁の上には自転車のレンタルサービスがあって、これで城壁を一周すると、一時間少しかかる。汗を流す爽やかなサイクリングは、西安の町を眺めることができ、西安の旅のいい思い出になると思う。<br />
</p><span class="mt-enclosure mt-enclosure-image"><a href="http://ipal.sakura.ne.jp/ouendan/shaanxi1.html" onclick="window.open('http://ipal.sakura.ne.jp/ouendan/shaanxi1.html','popup','width=480,height=330,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0'); return false"><img src="http://ipal.sakura.ne.jp/ouendan/shaanxi1-thumb-240x165.jpg" alt="shaanxi1.jpg" class="mt-image-left" style="margin: 0pt 20px 20px 0pt; float: left;" height="165" width="240" /></a></span>しかし、城壁と市民は、ずっと快適に共存してきたわけではない。いまからわずか20年前には、長年の自然侵食と人為的破壊によって、無残な姿に成り果てていた。小さい時、私の家は城壁のすぐ中にあり、友達と放課後に遊ぶ場が城壁だった。記憶では当時の城壁は壊れているところが多く、横穴を掘って、中に住んでいる乞食たちもいた。1980年代初頭、「修復しなければ崩壊する」という状態に、取り壊すべきと守るべきとの意見の論争があったが、城壁は、市民にとって誇れるものなので、西安市は、歴史遺産を保護しながら発展する道を選んだ。<br />
その後、予算不足のため、多くの市民が、週末の時間を割いて、城壁修復のプロジェクトに参加した。当時まだ学生の私も何回も城壁の修復作業に参加し、レンガを運んだ。無料奉仕したこの活動こそが、市民の城壁への愛着を深めた。近代化が進むに伴って西安も、歴史遺産保護と都市開発のはざ間で揺れながら、開発を進めてきた。鐘楼周辺には、高い建物の建設は禁止されているが、城壁より高い高層ビルが多く建てられ、これが古都の雰囲気を崩してしまうのではないかと心配する市民が多くいる。<br />
夜になると城壁は、ライトアップされ、鐘桜や城壁から見える旧市街地の景色は「美しい」の一言に尽きる。城壁の下にある環城公園では、散歩する人や、デートする若いカップルで賑わい、西安の夜のロマンが城壁からひろがっていく。<br /><br /><span class="mt-enclosure mt-enclosure-image"><a href="http://ipal.sakura.ne.jp/ouendan/shaanxi2.html" onclick="window.open('http://ipal.sakura.ne.jp/ouendan/shaanxi2.html','popup','width=712,height=534,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0'); return false"><img src="http://ipal.sakura.ne.jp/ouendan/shaanxi2-thumb-240x180.jpg" alt="shaanxi2.jpg" class="mt-image-left" style="margin: 0pt 20px 20px 0pt; float: left;" height="180" width="240" /></a><br /><font style="font-size: 1.25em;">黄　保中（こう・ほちゅう）さん</font><br /><br />中国陝西省<br /><br />元香川県国際交流員（平成４、１６、１７年度）<br /></span>]]>
    </content>
</entry>

</feed>
